Utiliser les adaptateurs de traductionL'étape suivante est d'utiliser l'adaptateur dans votre code. Example #1 Exemple de code PHP monolingue L'exemple ci-dessus montre l'affichage sans le support de traduction. Vous écrivez probablement votre code dans votre langue maternelle. Généralement vous devez traduire non seulement l'affichage, mais également les messages d'erreur et les messages de log. La prochaine étape est d'inclure Zend_Translate dans votre code existant. Naturellement il est beaucoup plus facile si vous écrivez dès le début votre code en utilisant Zend_Translate au lieu de modifier votre code après. Example #2 Exemple de code PHP multilingue Maintenant regardons plus attentivement ce qui a été fait et la façon d'intégrer Zend_Translate dans votre code. Créer un nouvel objet de traduction et définir l'adaptateur de base : $translate = new Zend_Translate('gettext', '/chemin/vers/source-de.mo', 'de'); source-de.mo dans le dossier
/chemin/vers . Le fichier gettext inclura la traduction allemande. Et nous avons
également ajouté un autre fichier de langue pour le français.
L'étape suivante est d'envelopper toutes les chaînes qui doivent être traduites. L'approche la plus simple est d'avoir seulement des chaînes simples ou des phrases comme celle-ci :
Certaines chaînes ne sont pas nécessairement traduites. La ligne séparatrice
est toujours la même, même dans d'autres langues.
Avoir des valeurs de données intégrées dans une chaîne de traduction est également supporté par l'utilisation des paramètres inclus. Au lieu de print(), utiliser la fonction printf() et remplacer tous les paramètres avec des éléments de type%1\$s . Le premier
est %1\$s , le second %2\$s , et ainsi de suite. De cette façon une
traduction peut être faite sans savoir la valeur exacte. Dans notre exemple, la date est
toujours le jour actuel, mais la chaîne peut être traduite sans connaissance du jour
actuel.
Chaque chaîne est identifiée dans le stockage de traduction par un identificateur de message. Vous pouvez employer l'identificateur de message au lieu des chaînes dans votre code, comme ceci : faire ceci a plusieurs inconvénients :Vous ne pouvez pas voir ce que votre code devrait afficher juste en lisant celui-ci. En outre vous obtiendrez des problèmes si certaines chaînes ne sont pas traduites. Vous devez toujours imaginer comment la traduction fonctionne. Premièrement Zend_Translate vérifie si la langue choisie a une traduction pour l'identificateur de message ou la chaîne fournie. Si aucune chaîne de traduction n'a été trouvée, elle se reporte sur la langue suivante comme définie dans Zend_Locale. Ainsi le "de_AT" devient seulement "de". Si aucune traduction n'est trouvée pour le "de", alors le message original est retourné. De cette façon vous avez toujours un affichage, au cas où la traduction de message n'existerait pas dans votre stockage des messages. Zend_Translate ne lève jamais d'erreur ou d'exception en traduisant les chaînes. Structures des sources de traductionL'étape suivante est la création des sources de traduction pour les multiples langues vers lesquelles vous traduisez. Chaque adaptateur est créé de sa propre manière comme décrit ici. Mais il y a quelques dispositifs généraux qui sont valables pour tous les adaptateurs. Vous devrez savoir où stocker vos fichiers sources de traduction. Avec Zend_Translate vous n'avez aucune restriction. Les structures suivantes sont préférables :
Les fichiers source uniques et structurés par langue sont les plus utilisés pour Zend_Translate. Maintenant, que nous connaissons la structure que nous voulons avoir, nous devons créer nos fichiers sources de traduction. Créer des fichiers sources de type tableauLes fichiers sources de type tableau sont simplement des tableaux. Mais vous devez les définir manuellement parce qu'il n'y a aucun outil pour automatiser cela. Mais parce qu'ils sont très simples, ils représentent la manière la plus rapide de rechercher des messages si votre code fonctionne comme prévu. C'est généralement le meilleur adaptateur pour démarrer avec des systèmes multilingues. Depuis la version 1.5 il est également possible d'avoir des tableaux inclus dans un fichier externe. Vous devez simplement fournir le nom de fichier, Zend_Translate l'inclura automatiquement et recherchera le tableau. Voir l'exemple suivant pour les détails :
Créer des fichiers sources GettextDes fichiers source Gettext sont créés par la bibliothèque GNU gettext. Il y a plusieurs outils libres disponibles qui peuvent analyser vos fichiers de code et créer les fichiers sources nécessaires à gettext. Ces fichiers se terminent par *.mo et ce sont des fichiers binaires. Un gratuiciel pour créer ces fichiers est » poEdit. Cet outil vous aide également pour le processus de traduction lui-même.
Comme vous pouvez le voir, les adaptateurs sont utilisés exactement de la même
manière, avec juste une petite différence : changer "
La plupart des éditeur gettext ajoutent les informations de l'adaptateur comme chaines de traduction vides. C'est pour cela que traduire des chaines vides ne fonctionne pas avec l'adaptateur gettext. A la place, elles sont effacées de la table de traduction. getAdapterInfo() retourne les informations de l'adaptateur gettext, notamment les informations des fichiers gettext ajoutés.
Créer des fichiers source TMXLes fichiers sources TMX sont les nouveaux standards industriels. Ils ont l'avantage d'être des fichiers XML et ainsi ils sont lisibles par tout éditeur de fichier et naturellement ils sont lisibles pour l'homme. Vous pouvez soit créer des fichiers TMX manuellement avec un éditeur de texte, soit utiliser un outil. Mais la plupart des programmes actuellement disponibles pour développer des fichiers source TMX ne sont pas des gratuiciels. Example #3 Exemple de fichier TMX
Les fichiers TMX peuvent avoir plusieurs langues dans le même fichier. Toute autre langue incluse est ajoutée automatiquement, ainsi vous n'avez pas à appeler addLanguage().
Si vous voulez avoir seulement les langues spécifiées de la source traduite, vous
pouvez régler l'option Créer des fichiers source CSVLes fichiers sources CSV sont petits et lisibles pour l'homme. Si vos clients veulent eux-mêmes traduire, vous utiliserez probablement l'adaptateur CSV. Example #4 Exemple avec un fichier CSV #Exemple de fichier csv message1;Nachricht1 message2;Nachricht2
Il existe trois options différentes pour l'adaptateur CSV. Vous pouvez paramétrer
"
Le délimiteur standard des fichiers CSV est le signe "
La taille limite d'une ligne de fichier CSV est par défaut "
"L'échappement" par défaut d'un fichier CSV est le " Example #5 Exemple avec un fichier CSV (2) #Exemple de fichier csv # original 'message,1' "message,1",Nachricht1 # traduction 'Nachricht,2' message2,"Nachricht,2" # original 'message3,' "message3,",Nachricht3
Créer des fichiers sources INILes fichiers sources INI sont lisibles par l'homme mais habituellement pas très petits puisqu'ils incluent également d'autres données à côté des traductions. Si vous avez des données qui seront éditables par vos clients, vous pouvez aussi utiliser l'adaptateur INI dans ce cas. Example #6 Exemple avec un fichier INI [Test] ;Commentaires possibles Message_1="Nachricht 1 (de)" Message_2="Nachricht 2 (de)" Message_3="Nachricht :3 (de)"
Les fichiers INI ont de multiples restrictions. Si une valeur dans le fichier INI
contient un caractère non-alphanumérique, il doit être entouré avec des guillemets
doubles ("). Il y a aussi des mots réservés qui ne doivent pas être utilisés en tant que
clés des fichiers INI. Ceci inclut : NULL, Options pour les adaptateurs
Les options peuvent être utilisées avec tous les adaptateurs. Bien sûr chacun
d'eux accepte des options différentes. Vous pouvez passer des options quand vous créez
l'adaptateur. Pour l'instant il y a qu'une option qui est valable pour tous les
adaptateurs. ' Vous pouvez régler des options temporaires en utilisant addTranslation($data, $locale, array $options = array()) comme troisième paramètre optionnel. Ou vous pouvez utiliser la fonction setOptions() pour régler une option. Example #7 Utiliser les options de traduction
Ici vous pouvez trouver toutes les options disponibles pour les différents adaptateurs avec une description de leur utilisation :
Si vous souhaitez avoir vos propres définitions d'options, vous pouvez les utiliser avec tous les adaptateurs. La méthode setOptions() peut être utilisée pour définir vos options. La méthode setOptions() nécessite un tableau avec les options que vous voulez paramétrer. Si une option fournie existe déjà, elle sera alors ré-assignée. Vous pouvez définir autant d'options que nécessaire car elles ne seront pas vérifiées par l'adaptateur. Vérifiez simplement que vous ne créez pas une option qui existe déjà dans l'adaptateur, vous affecteriez alors une nouvelle valeur. Pour récupérer l'ensemble des options, vous pouvez utiliser la méthode getOptions(). Quand getOptions() est appelée sans paramètre, elle retourne l'ensemble des options. Si un paramètre est fourni, seule l'option particulière sera retournée. Gérer les languesEn travaillant avec différentes langues il y a quelques méthodes qui seront utiles. La méthode getLocale() peut être utilisée pour récupérer la langue actuellement réglée. Elle peut retourner soit une instance de Zend_Locale, soit un identifiant de localisation.
La méthode setLocale() règle une nouvelle langue standard pour la
traduction. Ceci évite de placer le paramètre facultatif de langue plus d'une fois lors
de l'appel de la méthode translate(). Si la langue donnée n'existe pas, ou
si aucune donnée de traduction n'est disponible pour la langue, setLocale()
essaye de remonter à la langue sans région si elle est indiquée. Une langue
La méthode isAvailable() vérifie si une langue donnée est déjà disponible. Elle retourne TRUE si des données existent pour la langue fournie. Et enfin la méthode getList() peut être utilisée pour récupérer sous la forme d'un tableau tous les langues paramétrées pour un adaptateur. Example #8 Gestion des langues avec des adaptateurs
Gestion automatique des langues
Notez que tant que vous ajouterez les nouvelles sources de traduction
seulement via la méthode addTranslation(),
Zend_Translate cherchera automatiquement la langue
correspondant au mieux à votre environnement quand vous utiliserez une des
localisations automatiques " L'algorithme recherchera la meilleure locale suivant le navigateur des utilisateurs et votre environnement. Voyez l'exemple suivant pour les détails : Example #9 Comment la détection automatique de la langue fonctionne-t-elle ?
Si vous utilisez setLocale(), la detection automatique de la langue sera alors annulée, et la langue à utiliser sera celle spécifiée par l'appel de la méthode. Si vous voulez réactiver la détection automatique, réappelez setLocale() et passez lui la valeur auto. Depuis Zend Framework 1.7.0 Zend_Translate reconnait une locale globale pour l'application. Vous pouvez ainsi simplement mettre un objet Zend_Locale dans le registre, comme montré ci-après. Avec cette fonctionnalité, vous pouvez oublier le passage de la locale à votre objet de traduction.
Détéction automatique de la sourceZend_Translate peut détecter les sources de traduction de manière automatique. Ainsi vous n'avez pas à déclarer toutes les sources manuellement. Vous laissez Zend_Translate faire ce travail et scanner complètement tout un répertoire à la recherche de fichiers de langue de traduction.
L'utilisation est assez semblable à celle qui permet de spécifier une source de langue. Vous devez simplement donner un dossier, et non plus un fichier, à l'adaptateur. Ce dossier sera alors scanné Example #10 Scanner un dossier à la recherche de sources de traduction
Notez que Zend_Translate cherche dans tous les sous-repertoires. L'utilisation devient alors relativement simple. Aussi, Zend_Translate ignorera tout fichier qui ne l'interresse pas : des fichiers non représentatifs de traductions ou encore des fichiers illisibles. Vérifiez donc que le dossier principal ne contienne que des fichiers de traductions, car Zend_Translate ne renverra aucune erreur dans le cas contraire, il ignorera simplement de tels fichiers.
Dans notre exemple, nous utilisons l'adaptateur TMX qui inclut la langue à utiliser dans le fichier en question. D'autres adaptateurs n'agissent pas comme cela, ainsi les noms de fichiers devront comporter les noms des langues à considérer pour de tels adaptateurs. La langue se trouve dans le nom des dossiersOne way to include automatic language detection is to name the directories related to the language which is used for the sources within this directory. This is the easiest way and is used for example within standard gettext implementations. Zend_Translate needs the 'scan' option to know that it should search the names of all directories for languages. See the following example for details: Example #11 Directory scanning for languages
Language through filenamesAnother way to detect the langage automatically is to use special filenames. You can either name the complete file or parts of a file with the used language. To use this way of detection you will have to set the 'scan' option at initiation. There are several ways of naming the sourcefiles which are described below: Example #12 Filename scanning for languages
Complete FilenameHaving the whole file named after the language is the simplest way but only usable if you have only one file per directory. /languages en.mo de.mo es.mo Extension of the fileAnother very simple way if to use the extension of the file for the language detection. But this may be confusing because you will no longer know which file extension the file originally was. /languages view.en view.de view.es Filename tokensZend_Translate is also captable of detecting the language if it is included within the filename. But if you use this way you will have to seperate the language with a token. There are three supported tokens which can be used: A point '.', a underline '_', or a hyphen '-'. /languages view_en.mo -> detects english view_de.mo -> detects german view_it.mo -> detects italian The first found token which can be detected as locale will be used. See the following example for details. /languages view_en_de.mo -> detects english view_en_es.mo -> detects english and overwrites the first file because the same messageids are used view_it_it.mo -> detects italian All three tokens are used to detect the locale. The first one is the point '.', the second is the underline '_' and the third the hyphen '-'. If you have several tokens within the filename the first found depending on the order of the tokens will be used. See the following example for details. /languages view_en-it.mo -> detects english because '_' will be used before '-' view-en_it.mo -> detects italian because '_' will be used before '-' view_en.it.mo -> detects italian because '.' will be used before '_' Vérifier les traductionsNormalement le texte sera traduit sans aucun calcul. Mais il est quelquefois nécessaire si un texte est traduit ou non dans la source. Dans ce cas la méthode isTranslated() peut être utilisé. isTranslated($messageId, $original = false, $locale = null) prend comme premier paramètre le texte dont vous voulez vérifier que la traduction est possible. Et comme troisième paramètre optionnel la langue dont vous voulez connaître la traduction. Le second paramètre optionnel détermine si la traduction est fixée à la langue déclarée ou si une autre langue peut être utilisée. Si vous avez un texte qui peut être traduit en "fr" mais pas en "fr_fr" vous obtiendriez normalement la traduction fournie, mais avec $original réglé à TRUE, la méthode isTranslated() retournera FALSE dans ce cas. Example #13 Vérifier si une texte est traduisible
How to log not found translationsWhen you have a bigger site or you are creating the translation files manually, you often have the problem that some messages are not translated. But there is a easy solution for you when you are using Zend_Translate. You have to follow two or three simple steps. First, you have to create a instance of Zend_Log. And then you have to attach this instance to Zend_Translate. See the following example: Example #14 Log translations
Now you will have in the log a new notice:
This feature can not only be used to log messages but also to attach this not translated messages into a empty translation file. To archive this you will have to write your own log writer which writes the format you want to have and strips the prepending "Untranslated message" for you.
You can also set the ' Example #15 Self defined log messages
Access to the source dataOf course sometimes it is useful to have access to the translation source data. Therefor two functions exist. The getMessageIds($locale = null) method returns all known message ids as array. And the getMessages($locale = null) method returns the complete translation source as array. The message id is used as key and the translation data as value. Both methods accept an optional parameter $locale which, when set, returns the translation data for the specified language. If this parameter is not given, the actual set language will be used. Keep in mind that normally all translations should be available in all languages. Which means that in a normal situation you will not have to set this parameter. Additionally the getMessages() method is able to return the complete translation dictionary with the pseudo-locale 'all'. This will return all available translation data for each added locale.
Example #16 Handling languages with adapters
|